Go to previous page, China Resources main page, Jordan's main page.

Guide to Pronouncing Mandarin
in Romanized Transcription
(Beginners' Page)

Table of Contents:

  1. Material for Beginners (this page)
    1. Introduction (for beginners)
    2. Pinyin Romanization: The Short Story (for beginners)
      Sound file of specimen Chinese Words
  2. Advanced Material (next page)
    1. Introduction (long version)
    2. Pinyin Romanization: The Long Story (for people who know some Chinese)
    3. Wade-Giles Romanization (for people who know some Chinese)
    4. Gwoyeu Romatzyh Romanization (for people who know some Chinese)
  3. Complete Reference Table of Pinyin, WG, and GR Spellings
  4. Interactive Romanization Data Base of Pinyin, WG, and GR Spellings


Return to top.


Part A: Introduction

Chinese is written with a distinctive orthography that has nothing to do with Latin letters. So when Chinese words are represented in English books, they are transcribed into Latin letters. There are several systems (called "Romanization" systems) for doing this. For purposes of this course all you should need is the most common one, which is called Pinyin ("phonetics"), or Hanyu Pinyin ("Chinese phonetics"). This page describes some of the ways in which Latin letters are used in Pinyin in ways that differ strikingly from the way they are used in English.

In order to keep this discussion as simple as possible. I have divided it into a Beginning and an Advanced page. If you have never studied any Chinese, the beginning page is all you need to worry about. If you want to know more, either about Pinyin and Mandarin phonology or about other Romanization systems used to represent Mandarin, then that is the time to look at page 2.

I have included a small sound file (in .au format) with this page so that you can get a sample of Chinese syllables read out loud as you look at their Pinyin spellings.


Return to top.


Part B: Pinyin Romanization (PY): The Short Story

The following spellings are the ones that an English speaker needs to pay special attention to:

Consonants: c = English ts (as in "hats")
q = English ch (as in "cheat")
x = English sh (as in "sheet")
z = English ds (as in "fads")
zh = English j (as in "Joe"; not like French j!)

Vowels:
i after h = English r (as in "grr")
i after s, c, z = English z (as in "bzzzz")
i elsewhere = English ee (as in "beet")
ian or yan = English yen (as in ¥)
ui = English way (as in "lost his way")
u after q, j, x, or y = French u or German ü
u elsewhere = English oo (as in "pooh")
ü or yu = French u or German ü (place your lips to say oo and try to say ee)

Tones Tones are pitch patterns. Standard Mandarin has four tones, which can be represented in Romanized text by diacritical marks or (in older texts or Email) by numbers:

Editors traditionally suppress indications of tone for Chinese words included in English running text, so unless you actually take up the study of Chinese you will be forced to ignore them, except to realize that some spellings may look alike but not actually be pronounced the same way because they vary in tone. (Occasionally confusion results, but little attempt is made to avoid it.)

In the table below, the tones are shown both as superscripts and as suffixed numbers.

Your browser probably won't allow you to play one of the sound files without moving you to a blank window, but if it allows multiple tabs, you can probably tab back here to look at the table as you listen.

mp3 format (300K), wav format (149K), au format (149K)
zhōu = zhou1 quán = quan2 zhuàn = zhuan4 xīng = xing1 xīn = xin1
yĭ = yi3 suì = sui4 guì = gui4 bù = bu4 yún = yun2
cé = ce2 cí = ci2 zì = zi4 rì = ri4 zhī = zhi1
shí = shi2 shĭ = shi3 qí = qi2 qŭ = qu3 zāng = zang1
sòng = song4 căi = cai3 lún = lun2 fó = fo2 tuī = tui1


Return to top.